They still have some sticky tape on them that needs to be cleaned off.
Thanks to zirnis and linguaphiles here is the translation:
長命百歲 — May you live a hundred years.
富貴萬年 — Be rich and noble for ten thousand years.
I like how self contradictory they are. Live just to a hundred years but be rich and noble for ten thousand years.
And muckefuck from linguaphiles explains:
That's totally typical of these sorts of couplets, though. They want to maintain parallel structure without repeating any characters. (Note how even the word for "year" is different: 歲 on the first vase and 年 on the second.) Cf. the honorific expression 千秋萬歲 ("thousand autumns, ten thousand years") meaning "to live a long life".